Ушакова Т. А. Английский язык в домашнем изучении. Учимся читать, говорить и думать на английском. –
Иваново: ЛИСТОС, 2011. – 124–132 с.
Большинство из нас, выйдя из детского возраста, перестает пленяться вопросом о том, почему стол называется «столом», лошадь – «лошадью», а паук – «пауком». Мы принимаем слова
такими, какие они есть, и многие слова буднично указывают на что-то, не добавляя ничего от себя. Мы пытаемся всмотреться в слово только тогда, когда остаемся с ним один на один: мы не знаем, что
за ним стоит, и спрашиваем у слова, что оно означает, и случается это чаще, чем может показаться.
Это касается, например, названий птиц. Кажется, слово нам знакомо давно, и мы, в принципе, представляем, что оно обозначает какую-то пташку, но какую именно и почему она так
называется, часто не знаем. Вряд ли найдется кто-то, кто не слышал слова «пеночка», но гораздо меньше найдется тех, кто знает, как выглядит эта птичка и как поет. От птицы, в буквальном смысле,
одно название, да и в том нам понятен «ласковый» суффикс, а корень указывает то ли на «пенки», которые бог весть как связаны с птицей, то ли на «пень».
В других случаях слово более щедро на подсказки, и мы живем, зная о чем-то только то, что оно нам подсказывает. Далеко не все, если признаются честно, видели зяблика и узнают его на
картинке, но все твердо знают, что он почему-то зябнет. Мало кто представляет себе мухоловку, но точно знает, чем занимается эта птичка.
Часто мы прекрасно знаем, что обозначает слово, а само оно, если мы его не упускаем, добавляет что-то к нашим представлениям. Например, мы хорошо знаем, как выглядит снегирь, но его название
упорно напоминает нам о том, что он как-то связан со снегом.
В любом случае, наши представления о пернатых довольно тесно связаны с тем, как они называются. Знания большинства из нас в области орнитологии (науки о птицах) невелики, и здесь мы
не проходим мимо слова: наши познания о той или иной птице во многом зависят от того, как она называется в нашем языке. И дело даже не в том, насколько правильно мы понимаем этимологию
(происхождение) слова, а в том, как большинство из нас его истолковывает.
А носители английского языка? Как они представляют себе пернатый мир? Вряд ли английские слова подсказывают о птицах то же самое, что русские. Во-первых, там, не в России, птицам,
наверное, живется как-то иначе, а во-вторых, и птице могли дать название, указывающее на что-нибудь другое …
Итак, начнем с зяблика. Считается, что он называется так потому, что улетает в теплые края, как только начинает «зябнуть». Для справки стоит сказать, что зяблик живет практически
везде, где есть деревья, он чуть больше воробья, у него серо-синий лоб, красно-каштановые щеки и брюшко и нарядные пестрые крылья. Своим окрасом и довольной, веселой песенкой он совсем не похож
на нахохлившуюся от холода пташку, каковую многие себе представляют, когда говорят: «Я зяблик», «Я замерз, как зяблик».
Зябнут ли английские зяблики?
Судя по всему, не зябнут. Они и не знают, что они зяблики. В Британии, например, они, напротив, ассоциируются с зимними птичками, так как к аборигенам присоединяются миллионы
беженцев из более холодных стран.
Английское название зяблика, «chaffinch», естественно, не имеет никакого отношения к «зябкости». Это двукоренное слово (chaf-finch), оба корня которого, насколько в них разобрались
этимологи (специалисты по происхождению слов), звукоподражательные. Видимо, «finch» – это что-то вроде нашего «фьють» или «чив», и этим словом называется маленькая щебечущая птичка. Слово «finch»
является общим для целой группы птиц и входит в состав многих птичьих названий. Это слово довольно сложно перевести на русский язык, даже прибегая к орнитологическим аналогиям, так как «языковая»
классификация птиц не совсем совпадает с научной.
Этимологи считают, что слово «finch» близко нашему «пинь», и полагают, что русское слово «пеночка» и английское слово «finch» – исторически однокоренные. Так и получается, что наша
пеночка, вроде как, почти родственница английскому зяблику.
Так каких же птиц английский язык объединяет этим почти непереводимым на русский язык словом «финьч»? Какие из известных нам птичек мыслятся носителем английского языка
ближайшими родственниками зяблика?
Например, снегирь. Чем не родственник зяблику? Эту птичку с розово-красной грудкой знают все. И почти всем рассказывали в школе, что «снегирь» пишется через «е», так как
проверочное слово – «снег». Принято считать, что снегирь прилетает к нам тогда, когда появляется снег.
На английском языке его название никак не ассоциируется со снегом. В Англии он называется «бычий финьч», или «крупный финьч» («крупный фьють»?) – «bullfinch».
Или щегол. Его многие могли видеть в качестве домашней певчей птицы. Он тоже величиной с воробья, но очень разноцветный: с красным кольцом вокруг клюва, белыми щеками, черным затылком и желтыми полосками на крыльях. Доподлинно не известно, какое именно отношение название этой птицы имеет к слову «щеголять», но мы привыкли сближать эти два слова, полагая, что или щегол щеголяет разукрашенными во все цвета перьями, или мы щеголяем, как щегол, когда выглядим слишком нарядно. Другими словами, «щегол» и «щеголь» в нашем восприятии – почти одно и то же. В английском языке внешний вид щегла тоже отмечен, и эта птичка называется «золотой финьч» – «goldfinch». Но никаких других прочных ассоциаций у англичан это слово, видимо, не вызывает.
К слову, в английском языке название другой птицы употребляется в значении «щеголь» – название сойки, «jay». И не зря. Эта величиной с голубя птица выглядит своеобразно: сама она невыразительного светло-коричневого цвета, зато на крыльях у нее неожиданные голубые переливающиеся полоски, а на голове хохол. Ее крик напоминает то ли карканье вороны, то ли кряканье утки. И если для русского слуха слово «сойка», в лучшем случае, означает «лесную птицу из отряда воробьиных», то для английского слуха слово «jay» выражает сложный комплекс понятий: этим словом называется и сама птичка, и «невыносимый болтун», и «простофиля», и «новичок», и «безвкусно одетая женщина», и, как уже говорилось, «франтовато одетый человек», и даже, на сленге, «сигарета с марихуаной».
Интересно сравнивать, за что птицам раздаются названия. Одну птицу слышат – и дают название за голос; другую видят – и дают название за крылья и хохолок; за третьей наблюдают…
А в другом языке может быть все наоборот. А если учесть, что и слышат, и видят, и наблюдают все по-своему, то можно понять, что расхождениям в языках нет границ. Да и, честно признаться, птиц в
мире гораздо больше, чем в орнитологических справочниках... Где за всеми уследить!
Например, русское слово «ворона», видимо, призвано передать цвет птицы – «вороной», или «черный», а английское слово «crow» – звукоподражательное (по-английски ворона каркает «croak»,
«caw»). Кстати, в английском языке есть специальное слово для ворона, «raven», и, надо полагать, ворон в англоговорящих странах реже считается «мужем вороны», чем в России.
Чечетке, напротив, носители русского языка дали имя за голос, а носители английского языка – за внешний вид и цвет. Русское название дает представление о голосе птицы: считается, что она произносит характерное «чет-чет-чет». Английское название «redpoll», «красная макушка» («красноголовик», «красная шапочка») недвусмысленно намекает на окрас оперения. И действительно, это маленькая птичка, по величине напоминающая воробья и в целом на него похожая, отличается от него малиново-красной «шапочкой» и грудью. (Обратите внимание на вторую часть названия этой птицы – «poll». Изначальное и не очень популярное ныне значение слова – «макушка» или «черепушка». Сейчас же это слово в основном употребляется в значении «опрос», «голосование», или «количество отданных голосов». Такое изменение в значении слова стало возможным из-за того, что именно по «макушкам» и «черепушкам» считали людей на переписи населения (ср. с русским счетом по «головам»), которая когда-то называлась все тем же словом – «poll».)
Пищуху, или сверчка, напротив, в России назвали, ориентируясь на голос, а в Англии – на поведение, там эта птичка называется «tree-creeper» – «позлающий по деревьям», или просто «creeper» – «ползающий», «ползунец». В России сохранилось и устаревшее название, практически совпадающее с современным английским, – «ползунчик». Эта маленькая длинноносая бело-коричневая птичка ползает по стволам деревьев и пищит – точь-в-точь как сверчок. Действительно, сложно выбрать, что для нее более характерно – ползать по дереву или пищать, как сверчок.
Считается, что звукоподражательное происхождение и у русского слова «синица», так как одна из ее песенок-позывов «по-человечески» понимается как «синь-синь».
Английское же название синицы – «tit» (другие названия - titmouse», «tomtit») – исторически обозначало «маленькоe животное или предмет», а позднее «маленькая девочка». Сейчас этим словом называют
(если не считать жаргонных значений) маленькую лошадку. По другой версии, правда, синица так называется потому, что она «говорит» «tit» вместо русского «синь».
Кстати, в Англии песенку синицы называют «teacher-teacher song». И действительно, когда некоторые синицы не «синькают», а поют, трудно избавиться от ощущения, что они по-детски
доверчиво зовут: «Teacher! Teacher!».
Даже тогда, когда название птичке дается за одно и то же, например, за то, как именно она произносит свое «чирик», названия ее в разных языках могут отличаться. И это не удивительно.
Передать звук, издаваемый животным, при помощи звуков языка непросто, и каждая нация делает это по-своему.
Если уж японские собаки лают «ван-ван» или «кян-кян», то что же удивляться тому, что английский петух кричит «cock-a-doodle-doo»…
Не приходится удивляться и тому, как по-разному мы и англичане расслышали пение пеночки. Английская пеночка-теньковка, как и русская пеночка, связана с зябликом языковыми узами, так как
сама она на английском называется «chiff-chaff». Это звукоподражательное слово – именно так, на слух англичан, и поет эта птичка. По-русски же говорят, что она «тенькает»:
«тень-тинь-тянь-тюнь-тинь-тинь-тянь...» Голос пеночки-теньковки хорошо знаком тем, кто когда-нибудь гулял в летнем еловом лесу в ясную погоду. Это крохотная очень симпатичная желтовато-серая
птичка с нежно-желтыми бровями и светлым брюшком, она сравнительно редко попадается на глаза и предпочитает «вытенькивать» свою песенку на макушках деревьев.
Само слово «пеночка», как уже говорилось, языковеды сближают со звукоподражательным «пинь».
Несложно заметить, что названия зяблика и пеночки на английском языке имеют одинаковые корни, при этом оба слова призваны передать птичьи песенки. Немного утрируя, можно сказать, что
зяблик на английском называется «чивик-фьють», а пеночка – «чив-чивик».
Иногда названия птиц, какая бы достоверная имитация звука ни лежала в их основании, только сбивает с толку того, кто не разбирается в орнитологии и лично не знаком с обладателем имени. Например, от русского слова «удод», похожего на слово «урод», никак не ожидаешь, что оно называет изысканную розово-оранжевую птицу со сказочным хохолком и тонким изогнутым клювом. Английское название удода – «hoopoe» – хотя и не передает всей эстетики этой птицы, зато более откровенно говорит о ее характерном, правда, немного жутковатом «уп-уп-уп-уп». В русском названии удода тоже заложена имитация крика этой птицы, недаром широко известна байка о том, что он кричит «Худо тут! Худо тут!».
Признаться, меня не очень беспокоит, что пеночка «чивикает», а не «пинькает» и не «тенькает», а ворона кричит «caw», а не «кар», зато мне труднее смириться с тем, что чайка и кошка на английском языке говорят одно и то же «mew» – видимо, мяуканье кошек и курлыканье водных птиц англичане слышат одинаково.
Словом, почти по Чуковскому: «Чайки замяукали: мяу, мяу!». Чайка так и называется – «mew» или «mew-gul».
Разница в передаче звуков животных объясняется не только тем, что разные нации слышат их по-своему. По наблюдению специалистов, голоса одних и тех же животных в разных регионах
различаются. Да и не надо быть специалистом, чтобы услышать, что, например, песенка того же зяблика в Англии гораздо короче, чем в России, и не имеет в конце характерного «росчерка», который
русскими любителями считается «фирменной» концовкой зябликовской трели.
Поэтому не случайно в России песенка зяблика бывалыми натуралистами передается как «фью-фью-фью – ди-ди-ди – ви-чиу», а в Англии – «chip-chip-chip – chooee-chooee-cheeoo». Английский взрослый зяблик больше похож на нашего зяблика-подростка, не умеющего еще ставить «росчерк» в конце. И перед дождем наш зяблик «рюмит» («рю-рю-рю»), а английский говорит «pink, pink». Но, кажется, мы уже углубились в орнитологические тонкости.
Иногда иностранный язык именно из-за другого «подхода» к называнию, способен прояснить для нас родное слово. Например, название птицы «конек» может говорить о ней что угодно, а название «pipit» дает представление хотя бы о том, как на слух можно узнать эту птичку, ее английское название – звукоподражательное, «imitative».
На фоне такой неразберихи похожие названия удивляют тем, что носители разных языков заметили в птице одно и то же.
Так случилось, например, с трясогузкой. Наверное, всем известно, что эта птичка трясет «гузкой», а те, кто когда-нибудь сопоставлял это слово со словом «подгузник», точно знают, о
чем идет речь.
Английское название этой птицы – «wagtail» – немного более изящно. Слово «wag» означает взмах, виляние или кивок. Так как хвостиком трясогузка все же не взмахивает и тем более не виляет,
ее английское имя очень хочется перевести как «кивающий хвостик».
Похожая история с названием черного дрозда. Английский черный дрозд, правда, и не предполагает, что он дрозд: единственное, в чем он уверен, так это в том, что он черная птица –
«blackbird».
Зато русское имя зеленушки говорит только о ее цвете, но ничего не говорит о ее родственных узах с зябликом и снегирем, в то время как английское название – «greenfinch» – прямо дает
понять, что это все тот же известный нам «финьч», но только зеленый.
А вот у английских и русских кукушек – полный интернационал, их названия понятны и без перевода. Английская кукушка – «cuckoo», да и, например, немецкие, итальянские и испанские кукушки называют себя так же, разве что с легким национальным акцентом: «Kuckuck», « cuculo», « cuclillo»… Видимо, крик этой птицы легко переводится на «человеческий» язык и слышится многими нациями идентично.
Зато ассоциации с образом кукушки очень разные. В русском языке словом «кукушка» мы называем легкомысленную и безответственную маму, так как знаем, что птица с таким названием
кладет яйца в чужие гнезда.
На английском языке словом «cuckoo» называют «раззяву» и «разиню». Кроме того, англичане так называют «сумасшедшего, чокнутого».
Здесь мы не отстаем: хотя слово «кукушка» мы в этом значении не употребляем, зато можем поднести палец к виску и сказать: «ку-ку».
В английском языке глагол «to cuckoo» передает смысл «долбить, талдычить, монотонно повторять», а в русском языке слово «куковать» означает «бесцельно проводить время, ожидая
чего-то» или, реже, «жить одиноко, без семьи».
Однако идентичность прочных ассоциаций с птицей иногда удивляет. Так, английское «dove», «голубь» (чаще «маленький дикий голубь, горлица») может обозначать то же, что наш «голубчик» и «голубушка».
И все-таки мы живем в разных мирах. Мы не подозреваем, что чайки мяукают, а у англичан вообще зяблики не зябнут и во́роны не женятся на воро́нах.
2008 г. Для портала study.ru